2004年06月13日

ホーフカルチャー

0604_hof1.jpg

ベルリンに漂う穏やかでホットなカルチャー。その源は一体どこか。

歩道や道路から見ると、ベルリンの建物は通常五階か六階建てで重厚な感じがするものが多い。ビル間に隙間が無く、継続して建てられている印象を与えるために、一角の建物がとても大きく感じられるのである。これらの連立したビルは一つの方形を成していて、その内側には大なり小なり必ずと言って良いほど共同の中庭、ドイツ語ではホーフと呼ばれる空間がある。

私たちが滞在しているアパートのそれはかなり広く、多くの木が茂り、子供たちのための公園があり、小さな芝生のスペースや、ちょっとした散歩道まである。このホーフはかなり大きな方であろう。

0604_nighthof.jpg

私たちの近所はシェーネハウザー・アレーという目抜き通りの周囲にあるクリエイティブな連中が集まる一帯である。この辺のホーフは、入り口にあまり目立たないサインがあればいい方で、一見胡散臭いものばかりだ。夜は奥へ行くまでのホールも暗い。私たちは、明るい間にそのいくつかを探索してみた。

小さなホーフは通常ただの玄関のようなスペースで、居住者の自転車置き場になっているようだった。ミドルサイズのものになると用途にもおもしろさが増す。一階の部屋を小さなシアターに改造し、ホーフが客を迎えるスペースになっているもの。ヨガやダンスレッスンへの入り口にベンチとテーブルが置いてあって誰もがリラックスできるような空間。レッスンを指導する人たちもそのビルのどこかに住んでいるのだろう。静かで誰もいないカフェ。あんなところも夏には繁盛するのだろうか。あるカフェのフライヤーにはあるバンドのCDリリースパーティーがどこかのホーフであると告知していた。通りに面した映画館の裏側にあるホーフは客が映画の前と終わった後でも楽しめるようなレストラン・カフェになっていた。

普段は扉が閉ざされ、向こうがどうなっているのか分からないようなホーフも必要に応じて公開されて何かのイベントに使われるような所もある。

0604_hof3.jpg

一つのホーフから次へ、また次へと入って行けるような所もある。ベルリンの繁華街の一つ、ハッケシャー・マルクトにあるハッケシャー・ホーフはその規模の大きさと知名度の高さから言ってむしろ例外だ。このホーフは、ショッピングモールとエンターテイメントセンターが一カ所に集中したスポット。中には個人経営で優れたデザイナーのアトリエや店がある。ベルリナーたちは大いに利用しているようだが、観光用ガイドブックのお勧め欄には必ず紹介されているため、観光地になってもいるのが少々残念な気がする。

ホーフがベルリンの人々の文化を養う場となったのはごく最近のことではないだろう。しかし、東西が統合されてからのベルリンではその用途がさらにクリエイティブに拡張されていると感じる。未だ物価が比較的安いベルリンで、自由に創造することの新たな可能性を若いベルリナーたちにとってホーフは重要な開拓地なのかも知れない。

Posted by taro at 2004年06月13日 13:47
Comments

ホーフって秘密基地みたい。
パブリックスペースになっている
大きなものよりも
仲間同士が集っておもろいことを
たくらんでいるホーフを覗いてみたいな。

壁に絵が描いてあって
そのままギャラリーになっているところも
ありそうですね。見てみたいなあ。

Posted by: 理絵 at 2004年06月20日 15:30

う〜ん? 太郎の話だけを聞いちゃうと「HOF」とは所謂、軒を連ねる石造りの建物の、街路に面していない側にできる共同の「中庭」に類する空間を指す言葉のように聞こえるが・・・本当かい?

HOFを普通に日本語に訳せば多分「楼」(ろう)という事になるのだと思う。ここに独和辞書がないので確認はできないし、「楼」というのも、今や一般的な日本語ではないので把握し難いのだが。今度は原語としての楼(中国語)を察するに、これはもう間違いなく「建物」のひとつ、ということになるのだろう。
うーん。こうなると何か大分イメージ違ってくるよな。
要するに庭じゃないんだよ。少なくともオープンエアで植物があって太陽さんさんといったイメージではないんだよね。

HOF。ボクが個人的に抱いてきたイメージとしては中央に吹き抜けの空間を持つような建物の中のその吹き抜けの空間のこと。
例えば大きなものでは東京駅の古い駅舎の中央部分(丸の内中央口)とか、そんなイメージ(駅のイメージを抱いてしまうのは、恐らく駅がドイツ語で Bahnhof だからだと思う。結構人間って単純なところでイメージを作り上げちゃうからな。)

ここまで書いて今、ハッと気が付いた(ひらめいた)。独英辞書もないので、これまた確認は出来ないが、このひらめきは、ほぼ、正解だと思う。HOFとは英語で言うところの「HALL」なのではないだろうか?

これだと全ての辻褄が合わないか?ボクの抱いてきたイメージ、楼、という中国語のイメージ、Bahnhof (駅。鉄道のホール、といったイメージ)更には太郎が今回感じ取ったイメージ、この場合、屋根があるかないか、はあまり重要でない。不特定な人々が不特定の目的で入り込める空間。「建物の種類」を指す言葉ではなくて、その空間の「使われ方の種類」を指すべき言葉とでもいうか・・・。
因みに、韓国でHOFというとビールを飲ませる居酒屋を指すね。語源は知らんけどね。 

Hope I hit the jackpot!

では又。

 

Posted by: 別所 at 2004年06月21日 10:47

Copyright © 2004, LynTaro. All rights reserved worldwide.